Images, posts & videos related to "Interpreter"
I was wondering that for a long of time and I couldn't find an answer myself so I thought about asking. First of all let's be clear. I'm talking about any kind of interpreter language but interpreter only, not compiled. The language can do things like bytecode, JIT but it not be a pure and only compiler. And second I'm not talking about what's the fastest possible in THEORY. I'm talking about speed in action. What's the fastest one we currently have? And is it possible to make it even faster than it currently is? Also are there any drawbacks on being faster? Like biggest memory consumption, more CPU usage etc.? Also I'm interesting only at interpreter that are full language implementations and not things like arthritic operation interpreters and in general any one that is specific to a task.
So my(34F) daughter (6F) is deaf. We adopted her 3 years ago from China. When she first came home we tried to teach her both sign and speech but it was clear ASL was the best form of communication for her.
We hadn't put her in pre-school because she didn't have much communication but she started kindergarten this year. There is a private school that all my other kids and my sisters kids go to. She had to take a test to get in and passed but they said that because there was a deaf school within an hour of where we live they wouldn't provide any accommodations.
So either we have to pay for an interpreter or send her to the deaf school. But the deaf school we live near is only for children with hearing aids and CI's and teaches speech and has actually banned sign language. I think speech can definitely help deaf children but it depends on the individual child. Some speak, some sign, some do both. But my daughter communicates best with sign language which is why we don't want to send her there.
Since this is a private school I don't think they have to follow the disability guidelines that public schools do. Currently my daughters doing online school at the local public school(Who have provided an interpreter) but the education there is horrible. I sent my oldest son there in kindergarten and first grade and he never learned anything(I' aware that you don't learn much in kindergarten and first grade but they didn't even teach them how to read, I had to do that myself)
Another reason I want to send her to the private school is because from pre-k and up the kids can choose to learn ASL, Spanish or French so she may be able to communicate with some other kids there. She has had a few playdates with other kids in the area who go there and took ASL and they were able to communicate pretty well whereas in the public school she would be completely isolated and only able to communicate with the interpreter.
I have been constantly emailing with this private school trying to see if there is any other way to get my daughter in without having to pay for the interpreter myself. My brother thinks that if the school doesn't want her why should I keep pushing for her to get in. But I just want to best education possible for my daughter and I want my daughter to be able to be social and make friends. AITA? Should I just let it go and keep her in public school or should I keep trying to get my daughter into this school?
Edit: I'm re-uploading this because it accidentally g
... keep reading on reddit β‘The first time my Mother met Momma was a nice time for all involved. It would have been even nicer had it not been for the language barrier.
Donβt get me wrong. Momma speaks perfect English And Spanish, having grown up using both. So Mother never had any trouble understanding Momma. I would watch the two try to engage in conversation, though, and often see a look on Mommaβs face that let me know that she had no clue what the other woman was talking about.
The problem was the particular form of The Kingβs English inherent to the place where Mom grew up, and from which all of my Family originally sprang. I spent much of my own early life in that self-same mountainous region.
It has its own dialect, which, when coupled with a broad, drawling, very pronounced accent particular to that place and no other, can sometimes seem to an outsider to be practically its own language. Confusion can often be sown.
Further enhancing misunderstanding, certain words and phrases can have entirely different meaning and intent than found in other places.
Making the overall effect even more pronounced is the difficulty many of my people have in making certain sounds or pronouncing certain words in the correct manner according to the late great Daniel Webster.
Certain vowel sounds tend, of necessity, to be flattened out and elongated, instead of rounded as expected.
Consonants appear where no consonants have any business being.
Individual words can be strung together into a compound thing that still mystifies linguistic scholars to this day.
Entire syllables can disappear.
Mother had, by this time, lived many years in the City, but had little shed her native manner of speech, or her pronounced accent.
It was the first time Momma had met her, and the first time Momma had been exposed to my native tongue. By the time she met the rest of my Family, of course, she was much more comfortable with it, and easily able to understand most of the time, since I had, by then, taught her this her third language.
That was in the future, though. At the time in question, the two of them sometimes had near as much trouble communicating as two Italians with their hands tied behind their backs.
Momma sat down to have a quiet discussion with me at the end of the first day of Motherβs visit, when we had a little time alone.
βLooks like you two hit it offβ I commented.
βI guessβ she said. βIt would have been easier if half the time I didnβt know what the
... keep reading on reddit β‘You guys get to classes quicker than me, have a longer attention span than me in class just to present our boring classes in ASL to those who need it. You guys have my respect, not only because of your dedicated work but also you have more passion than our boring professors.
I have to apologize that from time to time, I would look at your translation, as in like I understand your language. But really, it is just to prevent me to fall asleep in the class. I love the work you guys did, and thank you for helping those in need in this extraordinary time :)
Thank you!
I first heard Beethoven's sonatas played by Arrau, and his interpretations are etched in my brain. But in recent times I've been really drawn in by Barenboim, and love how slowly and deliberately he plays. I've also been going back to Schnabel's recordings, and love how much he seems to...enjoy himself? I feel like he plays the music for himself more than any other pianist I've heard and really draws out the emotion. What pianist do you recommend, especially one who takes some liberties with the music, really goes all out with it?
Kira-kira ada yang sedang belajar bahasa asing atau malah berprofesi sebagai penerjemah disini? Cuma penasaran aja, sebenarnya di Indonesia ini banyak ngga sih yang profesinya sebagai penerjemah, lalu mayoritas bahasa asing apa yang dipakai.
Mungkin sayanya yang kurang gaul atau apa, selama ini saya cuma tahu circle dari tempat kerja atau tempat kuliah aja, jadi penasaran kira-kira ada ngga komodo-komodo lain yang kira-kira satu profesi gitu~
Sekedar info kebetulan saya juga penerjemah, bahasanya Jepang dan kerja di sebuah pabrik Jepang di Indonesia.
I wrote a Lazy K interpreter in C++ template metaprogramming, it was realized by implementing a simple parser combinator consisting of a state monad transformer and either monad.
full code: https://github.com/falgon/mpl-lazyk
The following is an example of running Lazy K code and generating "Hello, world!" string, later printing it at runtime.
$ make LAZYK_CODE='"(SKK)I"' INPUT='"Hello, world!"'
Hello, world!
Any advice are welcome!
Jihoon went live for his Gofundme for custody battle that Deavan almost already won by default. All in all, Yahooboy asked abouth things that we already have statements from Jihoon, like Drascilla hair pulling incident that was FIRST adressed by Jihoon in his insta stories before Deavan made her epic tale about hair ripping at 3 am. Jihoon had not one, but even two interpreters, but they were rather on RoseΒ΄s tell all interpreter level than Adam level, so many things got lost in translation for sure. What was brand new and interesting:
I started to watch after live has already begun, so I may have missed something. If a member of hamily has any more interesting news to share, go ahead! All in all, I wasnΒ΄t satisfied both with YahooboyΒ΄s questions that werenΒ΄t clear cut enought for translators to grasp, I wasnΒ΄t satisfied with interpreters that we
... keep reading on reddit β‘English Journal Online is a news/culture site for Japanese speakers learning English
Initially started her career working on Kinniuku Banzuke (Unbeatable Banzuke in US) and Pro Sportsman No.1. attending to 30 foreign athletes on the show. Explaining rules and production. First foreign athlethe she worked with was Carl Lewis (Track and field). Later worked on K-1 WORLD MAX, taking tape home and transcribe, translate, and check subtitles
More comfortable with Japanese since living in Japan for a long time. Had trouble understanding things in between both languages, but filled in the gaps over time
Lived in Hawaii at 11 yrs old (Mother was Hawaiian). Didn't fit in Elementary school in Japan at first. Spent 3 years of Junior High school
Outside of sports she worked in simultaneous interpretation for seminars, tour manager for summer festivals such as Fuji Rock & Summer Sonic (major music festivals in Japan), and conferences
(in her words on the challenge of simultaneous interpretation) In sports interpretation , you don't know what will be said, you don't know what names will come up, and you don't have any materials. Even simultaneous interpreters don't want to do it, calls it a gap industry
The work she does at NJPW
[The press conference on NJPW World (no registration needed), translatio
... keep reading on reddit β‘I worked as an engineer in heavy industry. My English is just fine but probably the best in my company as no one actually bother to learn the language. We are about to negotiate a deal with a big foreign partner at the end of the month ( roughly 2 weeks from now) and they are panicked. My boss asked me to be the interpreter for the negotiation with the promise of bonus/promotion.
Should I take it? How hard is it to be an interpreter in this situation? If I fuck up this its probably the end of my career here so theres a lot of stake at work.
I assume this is also the sub for interpreter work. If theres a more appropriate sub please let me know I will repost there.
Edit : The Dart documentation was updated and this note was removed from the doc. Here is the link to the doc Switch statement
Folks,
A friend of mine's boss is up a creek without a paddle, looking for a court certified Romanian interpreter for this upcoming Monday. This is way out of my wheel house. Here's a link to the twitter post with details. https://mobile.twitter.com/saltfatacidyeet/status/1348144749962616835
Anybody have any ideas?
TIA
Deafness is new to me. I need to schedule a drs appointment sometime soon, but I'm not sure how to get an interpreter there. Who do I talk to?
Edit: Yes, im in the US, thanks for the answers
Hello! My name is Kevin and I direct the 501(c)(3) public charity, Americans Against Language Barriers (AALB: www.AmericansALB.org). We train medical interpreters and are currently working on a project to create a medical interpreter training entirely in ASL that would be led by certified deaf interpreters, which would be continuing education for interpreters certified by the Register of Interpreters for the Deaf (RID).
The requirements for ASL interpreters vary by state and context. Licensing is done by the government and is required, certification is typically administered by private companies and is optional (there are always exceptions). AALB are based in Illinois, and in our state, sign language interpreters have to be licensed. There are provisions to prevent such requirements from being a burden to out of state interpreters who are certified and remotely working in Illinois. In some states, such as California, the requirements are quite loose and interpreters can interpret in medical settings with just training. Intuitively, it seems quite clear to me that there should be some sort of filter to prevent low quality interpreters in medical settings, it would improve care for deaf, hard of hearing, and limited English patients. However, some may argue that such requirements may add unnecessary administrative hurdles that may contribute to a shortage of interpreters.
This is something we would like to work to help catalyze if the community believes it to be a necessity, so what do you think? Should ASL medical interpreters have licensing or certification requirements?
I know I'm late to the loving Adam party but as a translator myself (technical, although I have done consecutive interpretation for the European Commission), I want to add to the praise.
Translation and interpretation are incredibly misunderstood and sadly often cheapened professions. We have to deal with many unqualified people lowering the perception of our industry and as such having to battle for the rates we deserve. Many think speaking two languages is enough to make a good translator or interpreter, but it goes far beyond that. Sadly, it often isn't done right at all and it reflects on all of us and our profession, which is intellectual and is being dragged down by the likes of Google Translate and Jihoon's translation device, as a whole.
Not sure why I felt the need to post this, but from a fellow translator who also dips their toes into interpretation - Well done Adam for being so professional and going one step further in properly conveying.
Hey, we are trying to organize a talk / discussion with Alexandra Elbakyan the founder of Sci-Hub on 11th Jan (Aaron Swartz Day).
The topics are: Discussion on Big Capital Academia. Proposal of the Indian Government to buy bulk academic subscriptions and provide free access. Working of Sci-Hub. Commemorating Aaron Swartz.
She is ready to deliver a talk and participate in the discussion but she can't deliver a talk in English. She is fine with delivering the talk in Russian and having an interpreter.
Owing to the general nature of Sci-Hub it's not possible to secure funds from the Institute to hire an interpreter.
This is a sincere request for anyone who is fluent in Russian to volunteer to interpret live or if you can direct me to somebody who can it would be really great.
The talk will be open to all (non-Institute as well), and I feel like it would be an important discussion to have in the Indian context.
I understand that it's an odd request yet hoping for a positive response!
It's just so comfy.
I was born a monolingual (non-English). Then, I learned English and got a Bachelor's in my third language and I am a lifetime language learner of many other different languages... like 5+ on top of the 3 languages that I consider myself 'fluent.'
Now that's out of the way before anyone says speaking a different language is strength, diversity or whatever or I should learn a different language, I believe the job announcement should not say something like Spanish Preferred or Russian required or that is a legitimate qualification, unless you are being hired to translate specifically.
If the job is a warehouse stocker, relationship banker, middle management, cashier etc.., yes speaking a different language is a plus for sure but hiring someone just because of their language ability is not fair to those who just didn't learn that language and is just the companies way of saying we only want to hire people of certain ethnic groups. How can you hire someone with that Spanish preferred qualification unless you specifically are targeting people of certain race, which should be illegal under the EO?.
This kind of job announcement is far too common nowadays and people who are bilinguals in the US are mostly heritage speakers - meaning they did not actually make conscience efforts or academically challenged to learn a language and they are often just that... "BI"linguals... rarely do these people speak any other language fluently enough besides English and their heritage language. I hate to see otherwise qualified applicants being turned away because of this requirement and I don't understand how this isn't an EO violation.
Please note that this site uses cookies to personalise content and adverts, to provide social media features, and to analyse web traffic. Click here for more information.